鹰金钱
国家标准白酒英文名称盘点那些好玩的“中译英”

时间: 2024-04-01 23:24:38 |   作者: 上海体育nba直播在线观看快船

产品介绍

  近来,国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准正式施行。这是我国首个关于外语在境内怎么样来标准运用的系列国家标准。

  《标准》涵盖了交通、旅行、文娱、教育、餐饮、住宿等13个范畴,供给了常用的3500余条标准译文,其间便有白酒(Liquor and Spirits)。也火速更正弥补了这一词条。

  在标准出来之前,白酒对外一向运用的名称为:“BAIJIU”,即运用中文拼音进行音译。

  先看看Liquor and Spirits是啥意思。liquor、spirit(s) 均指非发酵的烈酒或蒸馏酒,相当于汉语的“烧酒”、“白酒”、“白干”。

  Wine源自拉丁语vinum葡萄,一般指发酵过的葡萄酒等果酒;Alcohol 原指酒精,现在也用来泛指任何含有酒精的能迷人的饮料,像葡萄酒、啤酒、烧酒等。Drink通称包含酒的各种饮料,也可特指酒。

  因而,相较于音译的“BAIJIU”,Liquor and Spirits更能显示白酒所带着的中国民间传统文明基因。现在跟着咱们国家文明自傲的增强,以及国家经济的快速的提高、世界地位的稳步提高,白酒现已具有了登上世界酒水商场的根底,等待白酒未来在世界上的开展。

  《我不是潘金莲》:Not Madame Bovary (我不是包法利夫人)

  华妃被翻译成了“Hua fly”(华飞),而华妃那句经典的“赏你一丈红”,更是被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。

热销产品

7岁开始读英文书还不晚但你在大多数情况下要这份书单
双语阅览:职场饼干文明 独享惹人厌
浩妈陪读记 l 从英文零基础到章节书这三年我跟孩子一起学英文
酒水爱好者必看!这五款廉价酒超值实惠口感不输贵价酒!