行业新闻
【48812】“Chinese Baijiu”来了!网友:四六级有戏了

日期:

2024-04-17

  你是如何用英文介绍“白酒”的? Liquor(烈酒)?Distilled spirits(蒸馏酒)?仍是White alcohol(“白酒”)? 万万没想到,我国海关总署来救你,Chinese Baijiu成为白酒的新晋英文名!

  “Chinese Baijiu”被官方认证为白酒的英文名了!整个酒职业为之喝彩!音讯显现,上一年4月25日,我国酒业协会就已向海关总署提出更名请求。“改名”获批,本年的《中华人民共和国进出口税则》中, “白酒”对应的英文已修改为“Chinese Baijiu”。

  一些网友恶作剧道:“这是我能拼出的最长的英文单词!”除了拼写简略、蕴含着对我国文明的认同感,这个英文名对应试教育的友好度成为引起网友们重视的最根本原因。许多抢手谈论都提到了考英语四六级的挣扎,并对此更名表达了张狂赞许。

  新任我国驻马耳他大使于敦海也为此事发了一条推特:“如果能早点有更多这样的英文词汇,那我中学的日子就要好过多了。”

  我国酒业协会提到,在海外人士的实践沟通中, “Chinese Baijiu”实践是比“Chinese distilled spirits”(我国蒸馏酒)更为遍及和常用的。但在很长一段时间,白酒都没有一个官方的、精确的英文名,不精确的译名常常引起海外顾客的困惑。此次更名不会对职业发生马到成功的作用,但久远来看,这是有特殊含义的。

  事实上,不止是白酒,还有不少我国特色的产品的英文名也源自拼音或许中文发音。提到饺子,“jiaozi”比起“dumplings”更常用;提到粽子,“zongzi”比“rice dumplings”更常用。“wonton”和“tofu”是音译与广东话。这些“中式英语”反映了我国日渐增加的影响力和文明自傲。

  下一步,用拼音替代翻译的做法或许应该赶忙引进饭馆,避免海外友人被“夫妻肺片”、“撒尿牛丸”、“老婆饼”和“煲仔饭”等直白翻译吓到。

  贴英文春联最近成为年青人们迎候新年的一种新颖而时尚的方法。在淘宝上,有大把的网店出售不同方式的英文春联。一个最典型的比如是:“Eat well, sleep well, have fun day by day”(吃得好睡得好天天开心)和Study good, work good, make money more and more (学习好工作很多多进金)。

  大多数时分,语法并不重要,中式英语也彻底没问题。语法上不正确,人们也或许更为喜欢,就像那句咱们常说的中式英文谚语“Good good study, day day up”(好好学习,天天向上)!